Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 21:28

Context
NETBible

shouting, “Men of Israel, 1  help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, 2  and this sanctuary! 3  Furthermore 4  he has brought Greeks into the inner courts of the temple 5  and made this holy place ritually unclean!” 6 

NIV ©

biblegateway Act 21:28

shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place."

NASB ©

biblegateway Act 21:28

crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

NLT ©

biblegateway Act 21:28

yelling, "Men of Israel! Help! This is the man who teaches against our people and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple––and he even defiles it by bringing Gentiles in!"

MSG ©

biblegateway Act 21:28

and started yelling at the top of their lungs, "Help! You Israelites, help! This is the man who is going all over the world telling lies against us and our religion and this place. He's even brought Greeks in here and defiled this holy place."

BBE ©

SABDAweb Act 21:28

Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.

NRSV ©

bibleoremus Act 21:28

shouting, "Fellow Israelites, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against our people, our law, and this place; more than that, he has actually brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

NKJV ©

biblegateway Act 21:28

crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

[+] More English

KJV
Crying out
<2896> (5723)_,
Men
<435>
of Israel
<2475>_,
help
<997> (5720)_:
This
<3778>
is
<2076> (5748)
the man
<444>_,
that teacheth
<1321> (5723)
all
<3956>
[men] every where
<3837>
against
<2596>
the people
<2992>_,
and
<2532>
the law
<3551>_,
and
<2532>
this
<5126>
place
<5117>_:
and
<5037>
further
<2089>
brought
<1521> (5627)
Greeks
<1672>
also
<2532>
into
<1519>
the temple
<2411>_,
and
<2532>
hath polluted
<2840> (5758)
this
<5127>
holy
<40>
place
<5117>_.
NASB ©

biblegateway Act 21:28

crying
<2896>
out, "Men
<435>
of Israel
<2475>
, come
<997>
to our aid
<997>
! This
<3778>
is the man
<444>
who preaches
<1321>
to all
<3956>
men
<3956>
everywhere
<3836>
against
<2596>
our people
<2992>
and the Law
<3551>
and this
<3778>
place
<5117>
; and besides
<2089>
he has even
<2532>
brought
<1521>
Greeks
<1672>
into the temple
<2413>
and has defiled
<2840>
this
<3778>
holy
<40>
place
<5117>
."
NET [draft] ITL
shouting
<2896>
, “Men
<435>
of Israel
<2475>
, help
<997>
! This
<3778>
is
<1510>
the man
<444>
who teaches
<1321>
everyone
<3956>
everywhere
<3837>
against
<2596>
our people
<2992>
, our law
<3551>
, and
<2532>
this
<5127>
sanctuary
<5117>
! Furthermore
<2089>
he has brought
<1521>
Greeks
<1672>
into
<1519>
the inner courts of the temple
<2411>
and
<2532>
made
<2840>
this
<5126>
holy
<40>
place
<5117>
ritually unclean
<2840>
!”
GREEK
krazontev
<2896> (5723)
V-PAP-NPM
andrev
<435>
N-VPM
israhlitai
<2475>
N-VPM
bohyeite
<997> (5720)
V-PAM-2P
outov
<3778>
D-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
o
<3588>
T-NSM
anyrwpov
<444>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
kata
<2596>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
laou
<2992>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
tou
<3588>
T-GSM
nomou
<3551>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
tou
<3588>
T-GSM
topou
<5117>
N-GSM
toutou
<5127>
D-GSM
pantav
<3956>
A-APM
pantach
<3837>
ADV
didaskwn
<1321> (5723)
V-PAP-NSM
eti
<2089>
ADV
te
<5037>
PRT
kai
<2532>
CONJ
ellhnav
<1672>
N-APM
eishgagen
<1521> (5627)
V-2AAI-3S
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
ieron
<2411>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
kekoinwken
<2840> (5758)
V-RAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
agion
<40>
A-ASM
topon
<5117>
N-ASM
touton
<5126>
D-ASM

NETBible

shouting, “Men of Israel, 1  help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, 2  and this sanctuary! 3  Furthermore 4  he has brought Greeks into the inner courts of the temple 5  and made this holy place ritually unclean!” 6 

NET Notes

tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage since “the whole crowd” is mentioned in v. 27, although it can also be argued that these remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.

sn The law refers to the law of Moses.

tn Grk “this place.”

sn This sanctuary refers to the temple. The charges were not new, but were similar to those made against Stephen (Acts 6:14) and Jesus (Luke 23:2).

tn BDAG 400 s.v. ἔτι 2.b has “. δὲ καί furthermore…al. . τε καίLk 14:26; Ac 21:28.” This is a continuation of the same sentence in Greek, but due to the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.

tn Grk “into the temple.” The specific reference is to the Court of the Sons of Israel (see the note following the term “unclean” at the end of this verse). To avoid giving the modern reader the impression that they entered the temple building itself, the phrase “the inner courts of the temple” has been used in the translation.

tn Or “and has defiled this holy place.”

sn Has brought Greeks…unclean. Note how the issue is both religious and ethnic, showing a different attitude by the Jews. A Gentile was not permitted to enter the inner temple precincts (contrast Eph 2:11-22). According to Josephus (Ant. 15.11.5 [15.417]; J. W. 5.5.2 [5.193], cf. 5.5.6 [5.227]), the inner temple courts (the Court of the Women, the Court of the Sons of Israel, and the Court of the Priests) were raised slightly above the level of the Court of the Gentiles and were surrounded by a wall about 5 ft (1.5 m) high. Notices in both Greek and Latin (two of which have been discovered) warned that any Gentiles who ventured into the inner courts would be responsible for their own deaths. See also Philo, Embassy 31 (212). In m. Middot 2:3 this wall was called “soreq” and according to m. Sanhedrin 9:6 the stranger who trespassed beyond the soreq would die by the hand of God.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA